Для меня это стало поистине счастливой историей

  Перевод поэмы  «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни»  принес Гран-При   VI Литературной премии «Глаголица»  автору, подарил пять дней в литературной смене, общение с известными писателями России и Татарстана, увлеченными сверстниками  и стал для Анны Чикуриной настоящей счастливой историей.  Конкурсную работу напечатали  в журнале «Иностранная литература»,  федеральном издании, в котором публикуются самые яркие произведения современных зарубежных авторов в переводах лучших отечественных переводчиков.
06.08.2020

 Для меня это стало поистине счастливой историей

Перевод поэмы «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» принес Гран-При VII  Литературной премии «Глаголица»  автору, подарил пять дней в литературной смене, общение с известными писателями России и Татарстана, увлеченными сверстниками  и стал для Анны Чикуриной настоящей счастливой историей.  Конкурсную работу напечатали  в журнале «Иностранная литература»,  федеральном издании, в котором публикуются самые яркие произведения современных зарубежных авторов в переводах лучших отечественных переводчиков. В родном городе, Зеленодольске, Анну встретили журналисты и про молодого автора написали многие региональные СМИ.  Мы очень рады успеху «выпускника» нашего проекта! Давайте познакомимся с Анной Чикуриной поближе.

- Анна, расскажите, откуда вы узнали о Премии  «Глаголице»  и как появилось решение участвовать?

- От моей классной руководительницы,  в июле. На тот момент у меня уже был готов перевод поэмы «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни», но я не знала, что с ним делать. Услышав о конкурсе, я подумала, что это судьба, и была рада принять участие.

- Впервые участвовали?

- Да,  в первый раз.

- Откуда появился интерес к переводам и  родному языку?

- Русским языком и литературой я увлекаюсь с детства,  очень люблю читать. Вообще я хочу быть переводчиком с японского языка, худо-бедно учу его сама. Но английский язык все  равно основной, и мне давно хотелось попробовать себя на литературном поприще. Начать я решила с перевода поэмы, потому что она мне понравилась.

- Давно ли изучаете английский язык и сколько времени ему уделяете ?

- Изучаю с семи лет, занимаюсь обычно 3-4 дня в неделю.

- Расскажите о ваших впечатлениях от пятидневной литературной смены «Глаголица»

- Смена приятно удивила меня. Я не ожидала, что будет настолько интересно. Во-первых, я познакомилась с очень интересными людьми. Во-вторых, мне понравились экскурсии и поездка в «Туган авылым». Все  было отлично организованно. Также  меня порадовала встреча с Наринэ Абгарян, ее «Манюня» -  одна из моих любимых детских книг. На память от смены мне осталось  много фотографий.

- Были ли для вас полезны мастер-классы членов жюри?

- Да, благодаря замечательным мастер-классам Ольги Александровны Варшавер я узнала много важных нюансов в переводе художественной литературы, а главное – поняла, что моя мечта стать переводчиком вполне реальна. Хотя я понимаю, что переводчик - это  большой труд, ведь перевод - это не механическое действие, а соавторство.

- Что запомнилось больше всего?

- Из мероприятий -  посещение спектакля «Питер Пэн», где меня впечатлили актерская игра и новая трактовка сюжета, а также костюмы и декорации. Но самым запоминающимся моментом была церемония награждения. Она проходила в самом красивом театре Казани.  Было много гостей, приехали мои родители. Награждение проводили члены жюри. Было очень торжественно и душевно, много прекрасных подарков и радости. Для меня это стало поистине счастливой историей.

- Какая атмосфера была на литературной смене?

- Дружеская и теплая. Всегда приятно общаться с умными и интересными людьми, профессионалами своего дела.

- Удалось ли подружиться с кем-то из участников, продолжить общение по возвращению домой?

- В комнате я жила с талантливыми, умными, целеустремленными девочками, мы с ними обменялись контактами. Сейчас я знаю, что некоторые из них будут участвовать в «Глаголице» во второй раз. Я буду болеть за них.

- Продолжается ли общение с кем-то из членов жюри?

- С Ольгой Александровной Варшавер. Я отсылаю ей свои переводы, а она указывает мне на неточности и недочеты. Я очень благодарна ей за это.

- Стало ли неожиданностью гран-при?

- Вообще, всегда хочется попасть на Олимп, и я надеялась на победу. Полной уверенности не было,  но я предполагала, что мой перевод будет оценен. Хрустальная сова стала большой радостью для меня и моих родителей. Я думаю,  счастье от победы, пережитые эмоции и воспоминания будут поддерживать меня в дальнейшей жизни и труде. И счастливая история не закончится.

- Спасибо, Анна! От всей души желаем, чтобы так и было. И участие в Премии «Глаголица» стало первым шагом в большой истории успеха!

Напоминаем, прием конкурсных работ продолжается. Дедлайн VII сезона - 15 сентября. В номинацию «Художественные переводы» принимаются не только рассказы или стихотворения, переведенные с английского языка, но и с французского, немецкого и татарского. Пробуйте свои силы, дерзайте! И пусть Независимая литературная  премия «Глаголица», учрежденная Благотворительным фондом «Счастливые истории», станет, как и у героини нашего интервью, и вашей счастливой историей тоже!  Подробности на сайте https://www.glagolitsa-rt.ru/